Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Inglese - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Testo
Aggiunto da
tofsan88
Lingua originale: Svedese
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Note sulla traduzione
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titolo
parents
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Giugno 2010 15:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Giugno 2010 14:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Giugno 2010 15:06
jairhaas
Numero di messaggi: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Giugno 2010 15:48
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Giugno 2010 17:02
pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Giugno 2010 17:42
jairhaas
Numero di messaggi: 261
Thank you, already corrected