Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Domov / Rodina
Titul
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Text
Pridal(a)
MarNunes
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Titul
Neque corpus nec sanguis ...
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Poznámky k prekladu
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 20 júna 2010 12:20
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 júna 2010 12:25
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove