Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Koti / Perhe
Otsikko
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Teksti
Lähettäjä
MarNunes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Otsikko
Neque corpus nec sanguis ...
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Huomioita käännöksestä
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 20 Kesäkuu 2010 12:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Kesäkuu 2010 12:25
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove