Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Kuca / Porodica
Natpis
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Tekst
Podnet od
MarNunes
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Natpis
Neque corpus nec sanguis ...
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Napomene o prevodu
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 20 Juni 2010 12:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Juni 2010 12:25
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove