ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
タイトル
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
テキスト
MarNunes
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
タイトル
Neque corpus nec sanguis ...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
翻訳についてのコメント
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 20日 12:20
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 20日 12:25
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove