خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - منزل / خانواده
عنوان
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
متن
MarNunes
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
عنوان
Neque corpus nec sanguis ...
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 20 ژوئن 2010 12:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 ژوئن 2010 12:25
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove