Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Hejmo / Familio
Titolo
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Teksto
Submetigx per
MarNunes
Font-lingvo: Brazil-portugala
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Titolo
Neque corpus nec sanguis ...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Rimarkoj pri la traduko
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 20 Junio 2010 12:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Junio 2010 12:25
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove