主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 家
标题
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
正文
提交
MarNunes
源语言: 巴西葡萄牙语
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
标题
Neque corpus nec sanguis ...
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
给这篇翻译加备注
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2010年 六月 20日 12:20
最近发帖
作者
帖子
2010年 六月 20日 12:25
Aneta B.
文章总计: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove