الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - بيت/ عائلة
عنوان
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
نص
إقترحت من طرف
MarNunes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
عنوان
Neque corpus nec sanguis ...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
ملاحظات حول الترجمة
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 20 ايار 2010 12:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 ايار 2010 12:25
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove