Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Дім / Родина
Заголовок
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Текст
Публікацію зроблено
MarNunes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Заголовок
Neque corpus nec sanguis ...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Пояснення стосовно перекладу
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Затверджено
Aneta B.
- 20 Червня 2010 12:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Червня 2010 12:25
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove