Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Ev / Aile
Başlık
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Metin
Öneri
MarNunes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Başlık
Neque corpus nec sanguis ...
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 20 Haziran 2010 12:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Haziran 2010 12:25
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove