בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - בית /משפחה
שם
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
טקסט
נשלח על ידי
MarNunes
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
שם
Neque corpus nec sanguis ...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
הערות לגבי התרגום
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 20 יוני 2010 12:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 יוני 2010 12:25
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove