Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Thuis/Familie
Titel
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Tekst
Opgestuurd door
MarNunes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Titel
Neque corpus nec sanguis ...
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Details voor de vertaling
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 20 juni 2010 12:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 juni 2010 12:25
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove