Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Casa / Família
Títol
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que...
Text
Enviat per
MarNunes
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Não é a carne, nem o sangue, e sim o coração, que nos torna pais e filhos.
Títol
Neque corpus nec sanguis ...
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Neque corpus nec sanguis, sed cor, id est quod nos parentes et liberos facit.
Notes sobre la traducció
"corpus" or "caro"
Bridge fro lilian canale:
"It's neither the flesh nor the blood, but the heart what makes us parents and children"
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 20 Juny 2010 12:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Juny 2010 12:25
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm so sorry, dear Efee (hope you don't mind), but I had to improve a word order of the translation a bit:
parentes et liberos
nos
facit.-->
nos
parentes et liberos facit.
I didn't notice the mistake before, but I believe it was a quite crucial change, so I did it myself.
CC:
Efylove