Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Nós caminharemos juntos até o fim.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Nós caminharemos juntos até o fim.
Text
Pridal(a)
marco@cucumis.com
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titul
Una ibimus usque ad finem.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Una ibimus usque ad finem.
Poznámky k prekladu
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 21 júna 2010 16:54
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 júna 2010 03:31
marco@cucumis.com
Počet príspevkov: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 júna 2010 10:08
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.