Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Latinčina - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Pridal(a)
flisen
Zdrojový jazyk: Anglicky
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titul
Manum meam temporis puncto
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 18 februára 2011 20:50
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
15 februára 2011 00:08
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 februára 2011 18:08
Efylove
Počet príspevkov: 1015
You're right for sure.