Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Anglicky - Telling the sheep from the goats
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Telling the sheep from the goats
Text na preloženie
Pridal(a)
gia86
Zdrojový jazyk: Anglicky
Telling the sheep from the goats
Poznámky k prekladu
Idiom accepted by the admins.
Naposledy editované
lilian canale
- 19 marca 2011 15:27
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 marca 2011 11:39
Freya
Počet príspevkov: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 marca 2011 13:00
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 marca 2011 15:27
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 marca 2011 15:26
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 marca 2011 15:28
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Done
CC:
lilian canale