Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Latinčina - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyLatinčina

Kategória Veta - Domov / Rodina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Pridal(a) eggvardsson
Zdrojový jazyk: Švédsky

jag är inte hel utan min syster
Poznámky k prekladu
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titul
soror
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Lein
Cieľový jazyk: Latinčina

sine sorore mea non integra sum
Poznámky k prekladu
for a man speaking: .. non integrus sum
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 10 mája 2011 00:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 mája 2011 00:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 mája 2011 11:24

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 mája 2011 00:27

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 mája 2011 11:12

Lein
Počet príspevkov: 3389
OK, that makes sense, thanks!