Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Por vidas eu cuidarei de ti.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Pridal(a)
mimi30
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Por vidas eu cuidarei de ti.
Poznámky k prekladu
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titul
In quavis vita te tuebor.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina
In quavis vita te tuebor.
Poznámky k prekladu
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 2 novembra 2011 22:20
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 augusta 2011 15:47
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 augusta 2011 15:50
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 augusta 2011 16:35
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 augusta 2011 17:55
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.