Preklad - Turecky-Anglicky - Sen bile moralimi düzeltemezsin.Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Sen bile moralimi düzeltemezsin. | | Zdrojový jazyk: Turecky
Sen bile moralimi düzeltemezsin. |
|
| Not even you can cheer me up. | | Cieľový jazyk: Anglicky
Not even you can cheer me up. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 februára 2012 11:51
Posledný príspevok | | | | | 31 januára 2012 12:24 | | | You should use 'may' when you are talking about possibility. Is there a 'possibility' in this text? | | | 31 januára 2012 15:59 | | | Yes,I think so. Therefore I used "may not". | | | 31 januára 2012 16:25 | | | What you are saying is "belki sen de moralimi düzeltemezsin/bundan emin deÄŸilim". What it is supposed to be, I think, is "even you CANNOT cheer me up". | | | 31 januára 2012 16:56 | | | Hi guys,
I don't know Turkish, but I guess, what you mean in English may sound better as:
"Not even you can cheer me up"
Am I right? CC: Mesud2991 | | | 31 januára 2012 17:23 | | | | | | 31 januára 2012 19:06 | | | |
|
|