Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - LOVE UNTIL IT HURTS

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyArabskyHebrejskyLatinčina

Titul
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Pridal(a) Sal Mora
Zdrojový jazyk: Anglicky

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titul
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) потемкин
Cieľový jazyk: Španielsky

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 12 februára 2007 09:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 decembra 2006 20:52

guilon
Počet príspevkov: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 februára 2007 03:53

Sal Mora
Počet príspevkov: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.