Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - LOVE UNTIL IT HURTS
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Pridal(a)
Sal Mora
Zdrojový jazyk: Anglicky
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titul
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
потемкин
Cieľový jazyk: Španielsky
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
guilon
- 12 februára 2007 09:25
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 decembra 2006 20:52
guilon
Počet príspevkov: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 februára 2007 03:53
Sal Mora
Počet príspevkov: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.