Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Grécky - Davetini memnuniyyetle kabul

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyGrécky

Kategória voľné písanie

Titul
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Pridal(a) joleve
Zdrojový jazyk: Turecky

Davetini memnuniyyetle kabul

Titul
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Preklad
Grécky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Grécky

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Poznámky k prekladu
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 25 januára 2007 02:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 januára 2007 13:38

irini
Počet príspevkov: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 januára 2007 20:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).