Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Německy - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Pridal(a)
melis21
Zdrojový jazyk: Turecky
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titul
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Preklad
Německy
Preložil(a)
kafetzou
Cieľový jazyk: Německy
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Rumo
- 27 januára 2007 12:51
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 januára 2007 12:15
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 januára 2007 16:15
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.