Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglicky

Kategória Literatúra

Titul
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Pridal(a) moustik
Zdrojový jazyk: Latinčina

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Poznámky k prekladu
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titul
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Menininha
Cieľový jazyk: Anglicky

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Poznámky k prekladu
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Nakoniec potvrdené alebo vydané samanthalee - 29 marca 2007 06:24