Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - "He's only just got himself to blame"

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzsky

Kategória Výraz

Titul
"He's only just got himself to blame"
Text
Pridal(a) amelnilmar
Zdrojový jazyk: Anglicky

"He's only just got himself to blame"
Poznámky k prekladu
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titul
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Francúzsky

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Poznámky k prekladu
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 apríla 2007 12:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 apríla 2007 20:33

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?