Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Francúzsky - "He's only just got himself to blame"
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
"He's only just got himself to blame"
Text
Pridal(a)
amelnilmar
Zdrojový jazyk: Anglicky
"He's only just got himself to blame"
Poznámky k prekladu
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titul
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
guilon
Cieľový jazyk: Francúzsky
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Poznámky k prekladu
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 10 apríla 2007 12:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 apríla 2007 20:33
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?