Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Francúzsky - É a Vida!
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
É a Vida!
Text
Pridal(a)
juanna
Zdrojový jazyk: Portugalsky
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Titul
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
pat66
Cieľový jazyk: Francúzsky
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 28 augusta 2007 11:01
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
28 augusta 2007 10:30
guilon
Počet príspevkov: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.