Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Brazílska portugalčina - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Text na preloženie
Pridal(a)
karel
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Naposledy editované
thathavieira
- 12 septembra 2007 17:21
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 septembra 2007 15:00
guilon
Počet príspevkov: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 septembra 2007 17:22
thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Edited Guilon
14 októbra 2007 19:14
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."