Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
karel
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Viimeksi toimittanut
thathavieira
- 12 Syyskuu 2007 17:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Syyskuu 2007 15:00
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Syyskuu 2007 17:22
thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Edited Guilon
14 Lokakuu 2007 19:14
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."