Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
karel
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Τελευταία επεξεργασία από
thathavieira
- 12 Σεπτέμβριος 2007 17:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Σεπτέμβριος 2007 15:00
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Σεπτέμβριος 2007 17:22
thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Edited Guilon
14 Οκτώβριος 2007 19:14
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."