Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Brazil-portugala - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Teksto tradukenda
Submetigx per
karel
Font-lingvo: Brazil-portugala
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Laste redaktita de
thathavieira
- 12 Septembro 2007 17:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Septembro 2007 15:00
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Septembro 2007 17:22
thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Edited Guilon
14 Oktobro 2007 19:14
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."