Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portuguais brésilien - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Texte à traduire
Proposé par
karel
Langue de départ: Portuguais brésilien
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Dernière édition par
thathavieira
- 12 Septembre 2007 17:21
Derniers messages
Auteur
Message
12 Septembre 2007 15:00
guilon
Nombre de messages: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Septembre 2007 17:22
thathavieira
Nombre de messages: 2247
Edited Guilon
14 Octobre 2007 19:14
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."