Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Tekstas vertimui
Pateikta
karel
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Patvirtino
thathavieira
- 12 rugsėjis 2007 17:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugsėjis 2007 15:00
guilon
Žinučių kiekis: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 rugsėjis 2007 17:22
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Edited Guilon
14 spalis 2007 19:14
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."