Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasiliansk portugisiska - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Text att översätta
Tillagd av
karel
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Senast redigerad av
thathavieira
- 12 September 2007 17:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 September 2007 15:00
guilon
Antal inlägg: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 September 2007 17:22
thathavieira
Antal inlägg: 2247
Edited Guilon
14 Oktober 2007 19:14
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."