Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Brazilski portugalski - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
karel
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Posljednji uredio
thathavieira
- 12 rujan 2007 17:21
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 rujan 2007 15:00
guilon
Broj poruka: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 rujan 2007 17:22
thathavieira
Broj poruka: 2247
Edited Guilon
14 listopad 2007 19:14
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."