Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
karel
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Відредаговано
thathavieira
- 12 Вересня 2007 17:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Вересня 2007 15:00
guilon
Кількість повідомлень: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Вересня 2007 17:22
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Edited Guilon
14 Жовтня 2007 19:14
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."