خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - پرتغالی برزیل - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
متن قابل ترجمه
karel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
آخرین ویرایش توسط
thathavieira
- 12 سپتامبر 2007 17:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 سپتامبر 2007 15:00
guilon
تعداد پیامها: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 سپتامبر 2007 17:22
thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Edited Guilon
14 اکتبر 2007 19:14
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."