Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
karel
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Ostatnio edytowany przez
thathavieira
- 12 Wrzesień 2007 17:21
Ostatni Post
Autor
Post
12 Wrzesień 2007 15:00
guilon
Liczba postów: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Wrzesień 2007 17:22
thathavieira
Liczba postów: 2247
Edited Guilon
14 Październik 2007 19:14
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."