Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Portoghese brasiliano - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
karel
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Ultima modifica di
thathavieira
- 12 Settembre 2007 17:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Settembre 2007 15:00
guilon
Numero di messaggi: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 Settembre 2007 17:22
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Edited Guilon
14 Ottobre 2007 19:14
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."