Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
karel
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Zuletzt bearbeitet von
thathavieira
- 12 September 2007 17:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 September 2007 15:00
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 September 2007 17:22
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Edited Guilon
14 Oktober 2007 19:14
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."