Preklad - Turecky-Portugalsky - u gece harikaydı , seni özleyecegimMomentálny stav Preklad
Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Zdrojový jazyk: Turecky
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Cieľový jazyk: Portugalsky
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 14 decembra 2007 12:49
Posledný príspevok | | | | | 14 decembra 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 decembra 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...  |
|
|