Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategória List / Email - Podnikanie / Práca

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Pridal(a) robindutch
Zdrojový jazyk: Italsky

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titul
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maddie_maze
Cieľový jazyk: Anglicky

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Poznámky k prekladu
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 8 decembra 2007 09:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 decembra 2007 20:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 decembra 2007 18:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 decembra 2007 02:06

guilon
Počet príspevkov: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 decembra 2007 02:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 decembra 2007 02:44

guilon
Počet príspevkov: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 decembra 2007 12:09

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 decembra 2007 18:07

Xini
Počet príspevkov: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 decembra 2007 09:57

Xini
Počet príspevkov: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati