Preklad - Anglicky-Turecky - wedding dress,bridal gownMomentálny stav Preklad
Kategória List / Email - Podnikanie / Práca  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | wedding dress,bridal gown | | Zdrojový jazyk: Anglicky
wedding dress,bridal gown | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | PrekladTurecky Preložil(a) mezu | Cieľový jazyk: Turecky
Gelinlik |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 5 decembra 2007 06:23
Posledný príspevok | | | | | 3 decembra 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 decembra 2007 08:29 | |  smyPočet príspevkov: 2481 | Ä°ngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 decembra 2007 13:48 | |  mezuPočet príspevkov: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 decembra 2007 15:31 | |  smyPočet príspevkov: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım  | | | 4 decembra 2007 17:40 | |  mezuPočet príspevkov: 42 | evet smy ayni manada  aslinda |
|
|