Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Det som skjer det skjer.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Det som skjer det skjer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
CatCartier
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe
Det som skjer det skjer.
Maelezo kwa mfasiri
I think it is an expression but i am not sure.
Kichwa
Whatever will be will be.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Whatever will be will be.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 28 Aprili 2008 00:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Aprili 2008 01:17
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hej Pias
The English is very good
I was however wondering if this is not very similar to a typical English phrase "Whatever will be will be".
It was part of a song, sung by (I think, but I'm not entirely certain) Doris Day. It went "Qui sera sera, whatever will be will be..."
I've set a poll, as you know that my Svenska is still
very
basic ;
Bises
Tantine
25 Aprili 2008 01:39
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Tantine and PIAS. I agree completely with Tantine. It's a part of a sang sung by DORIS DAY. have watched the movie several times and I think Tantine is right, even if it isn't the same words in Swedish, I think it's the best translation.
25 Aprili 2008 03:51
CatCartier
Idadi ya ujumbe: 86
I think it is too! I can even hear the song...lol
Thank you to everybody!
Cat
25 Aprili 2008 09:38
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, you are right!
I'll edit.