ترجمه - نروژی-انگلیسی - Det som skjer det skjer.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح | | | زبان مبداء: نروژی
Det som skjer det skjer. | | I think it is an expression but i am not sure. |
|
| Whatever will be will be. | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Whatever will be will be. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 28 آوریل 2008 00:09
آخرین پیامها | | | | | 25 آوریل 2008 01:17 | | | Hej Pias
The English is very good
I was however wondering if this is not very similar to a typical English phrase "Whatever will be will be".
It was part of a song, sung by (I think, but I'm not entirely certain) Doris Day. It went "Qui sera sera, whatever will be will be..."
I've set a poll, as you know that my Svenska is still very basic ;
Bises
Tantine | | | 25 آوریل 2008 01:39 | | | Hi Tantine and PIAS. I agree completely with Tantine. It's a part of a sang sung by DORIS DAY. have watched the movie several times and I think Tantine is right, even if it isn't the same words in Swedish, I think it's the best translation. | | | 25 آوریل 2008 03:51 | | | I think it is too! I can even hear the song...lol
Thank you to everybody!
Cat | | | 25 آوریل 2008 09:38 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Yes, you are right!
I'll edit.
|
|
|