Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Nikolaos Kall
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
je donela veoma vaznu zivotnu odluku i sve ce uciniti da je ispostuje
Kichwa
She has taken a very important decision in her life and she will do everything to respect it
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sofija_86
Lugha inayolengwa: Kiingereza
She has taken a very important decision in her life and she will do everything to keep it
Maelezo kwa mfasiri
"to respect it" or "to follow it"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 19 Novemba 2008 21:52
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Novemba 2008 20:47
lakil
Idadi ya ujumbe: 249
I vote for : "She has decided on a very important decision..."
18 Novemba 2008 22:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lakil,
We don't say in English that we "decide on a decision".
You can say : "She has decided on a very important issue", but for "decision" as a noun, the correct verb to use is "take a decision" (BrE) or "make a decision" (AE)
26 Novemba 2008 15:24
lakil
Idadi ya ujumbe: 249
You are right. I am sorry, I was in rush!
"She has made a very important decision." Thank you.