Tercüme - İspanyolca-Arapça - basta de tu amorŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İspanyolca
basta de tu amor | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Hedef dil: Arapça
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
En son elmota tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 12:24
Son Gönderilen | | | | | 7 Şubat 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Şubat 2008 14:22 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Şubat 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Şubat 2008 07:51 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Şubat 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Şubat 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Şubat 2008 19:11 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|