ترجمة - إسبانيّ -عربي - basta de tu amorحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف yuma | لغة مصدر: إسبانيّ
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | لغة الهدف: عربي
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 20 أفريل 2008 12:24
آخر رسائل | | | | | 7 شباط 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 شباط 2008 14:22 | | smyعدد الرسائل: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 شباط 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 شباط 2008 07:51 | | smyعدد الرسائل: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 شباط 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 شباط 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 شباط 2008 19:11 | | smyعدد الرسائل: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|