Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عربي - basta de tu amor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
basta de tu amor
نص
إقترحت من طرف yuma
لغة مصدر: إسبانيّ

basta de tu amor
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
كفى من حبّك!
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف talebe
لغة الهدف: عربي

كفى من حبّك!
ملاحظات حول الترجمة
elmota: according to English bridge, enough of your love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 20 أفريل 2008 12:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2008 10:52

elmota
عدد الرسائل: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 شباط 2008 14:22

smy
عدد الرسائل: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 شباط 2008 00:52

guilon
عدد الرسائل: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 شباط 2008 07:51

smy
عدد الرسائل: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 شباط 2008 10:55

elmota
عدد الرسائل: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 شباط 2008 16:49

talebe
عدد الرسائل: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 شباط 2008 19:11

smy
عدد الرسائل: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir