Tafsiri - Kihispania-Kiarabu - basta de tu amorHali kwa sasa Tafsiri
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | Nakala Tafsiri iliombwa na yuma | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TafsiriKiarabu Ilitafsiriwa na talebe | Lugha inayolengwa: Kiarabu
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na elmota - 20 Aprili 2008 12:24
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 7 Februari 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Februari 2008 14:22 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Februari 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Februari 2008 07:51 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Februari 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Februari 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir. | | | 15 Februari 2008 19:11 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|