Превод - Испански-Арабски - basta de tu amorТекущо състояние Превод
Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от yuma | Език, от който се превежда: Испански
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПреводАрабски Преведено от talebe | Желан език: Арабски
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
За последен път се одобри от elmota - 20 Април 2008 12:24
Последно мнение | | | | | 7 Февруари 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Февруари 2008 14:22 | | smyОбщо мнения: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Февруари 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Февруари 2008 07:51 | | smyОбщо мнения: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Февруари 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Февруари 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Февруари 2008 19:11 | | smyОбщо мнения: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|