Tłumaczenie - Hiszpański-Arabski - basta de tu amorObecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez yuma | Język źródłowy: Hiszpański
basta de tu amor | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TłumaczenieArabski Tłumaczone przez talebe | Język docelowy: Arabski
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Uwagi na temat tłumaczenia | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez elmota - 20 Kwiecień 2008 12:24
Ostatni Post | | | | | 7 Luty 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Luty 2008 14:22 | | smyLiczba postów: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Luty 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Luty 2008 07:51 | | smyLiczba postów: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Luty 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Luty 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Luty 2008 19:11 | | smyLiczba postów: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|