Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Arabski - basta de tu amor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTureckiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
basta de tu amor
Tekst
Wprowadzone przez yuma
Język źródłowy: Hiszpański

basta de tu amor
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
كفى من حبّك!
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez talebe
Język docelowy: Arabski

كفى من حبّك!
Uwagi na temat tłumaczenia
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez elmota - 20 Kwiecień 2008 12:24





Ostatni Post

Autor
Post

7 Luty 2008 10:52

elmota
Liczba postów: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Luty 2008 14:22

smy
Liczba postów: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Luty 2008 00:52

guilon
Liczba postów: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Luty 2008 07:51

smy
Liczba postów: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Luty 2008 10:55

elmota
Liczba postów: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Luty 2008 16:49

talebe
Liczba postów: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Luty 2008 19:11

smy
Liczba postów: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir